Normalisierung geografischer Mundartnamen: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
| Zeile 2: | Zeile 2: | ||
Schreibweise der Orts- und Lokalnamen im Namenbuch | |||
* '''Name''' Als | * '''Name''' Dieser Name dient zum Aufsuchen von Namen im Namenbuch und ist Referenz zu amtlichen Karten und Plänen. | ||
* ''' | ** Bestehende Namen: Als Name wird die Schreibweise des amtlichen Namens '''unverändert''' aus der amtlichen Vermessung und der Landesvermessung übernommen (Art. 3 GeoNV Abs. 3) | ||
** Neue Namen: | |||
*** '''Lokalnamen geringer Bedeutung:''' Schreibweise des Mundartnamens '''normalisieren''', damit er gemäss Art. 3 Abs. 1 GeoNV einfach schreib- und lesbar ist. Der Namen darf daher nicht direkt als Mundartname übernommen werden, sondern er muss sich an das vertraute Schriftbild der Standardsprache anlehnen (Art. 3 Abs. 2 GeoNV). vgl. Abb. 1 bis 3 | |||
*** '''Lokalnamen grosser Bedeutung''' sowie '''Ortsnamen''': sind in direkter Anlehnung an die Standartsprache zu schreiben (Art. 3 Abs. 2 GeoNV). vgl. Abb. 3 | |||
* '''Phonetik''' Geografische Namen werden im Namenbuch in phonetischer Schrift mit diakritischen Zeichen notiert | |||
* '''Mundart''' Die Namen werden in Mundartform zusätzlich auch ohne diakritische Zeichen geschrieben | * '''Mundart''' Die Namen werden in Mundartform zusätzlich auch ohne diakritische Zeichen geschrieben | ||
Abb. 1 | |||
[[Bild:Normalisierung geografische Namen.jpg|850px]] | [[Bild:Normalisierung geografische Namen.jpg|850px]] | ||
| Zeile 13: | Zeile 19: | ||
Was | Was Normalisieren konkret heisst, lässt sich auf folgenden Beispielen entnehmen. | ||
* Gelb = Mundartform | * Gelb = Mundartform | ||
* Grün = normalisiert | * Grün = normalisiert | ||
* Rot = nicht normalisiert | * Rot = nicht normalisiert | ||
[[Bild:Beispiele | Die Weisungen 1948 eignen sich sehr gut zur Normalisierung kartengerechte Schreibweisen von geografischen Namen. | ||
Abb. 2 | |||
[[Bild:Beispiele Normalisierung im Namenbuch.jpg|850px]] | |||
Geografische Namen werden grundsätzlich in Anlehnung an die Standardsprache geschrieben (Art. 3 Abs. 2 GeoNV). Nur Lokalnamen geringer Bedeutung werden mundartlich und in Anlehnung an das vertraute Schriftbild der Standardsprache schreiben. | |||
Abb. 3 | |||
[[Bild:Schreibweisen der geografischen Namen Standardsprache Mundart.jpg|850px]] | |||
Version vom 5. Januar 2009, 20:54 Uhr
Zurück zu den Weblinks Orts- und Lokalnamen
Schreibweise der Orts- und Lokalnamen im Namenbuch
- Name Dieser Name dient zum Aufsuchen von Namen im Namenbuch und ist Referenz zu amtlichen Karten und Plänen.
- Bestehende Namen: Als Name wird die Schreibweise des amtlichen Namens unverändert aus der amtlichen Vermessung und der Landesvermessung übernommen (Art. 3 GeoNV Abs. 3)
- Neue Namen:
- Lokalnamen geringer Bedeutung: Schreibweise des Mundartnamens normalisieren, damit er gemäss Art. 3 Abs. 1 GeoNV einfach schreib- und lesbar ist. Der Namen darf daher nicht direkt als Mundartname übernommen werden, sondern er muss sich an das vertraute Schriftbild der Standardsprache anlehnen (Art. 3 Abs. 2 GeoNV). vgl. Abb. 1 bis 3
- Lokalnamen grosser Bedeutung sowie Ortsnamen: sind in direkter Anlehnung an die Standartsprache zu schreiben (Art. 3 Abs. 2 GeoNV). vgl. Abb. 3
- Phonetik Geografische Namen werden im Namenbuch in phonetischer Schrift mit diakritischen Zeichen notiert
- Mundart Die Namen werden in Mundartform zusätzlich auch ohne diakritische Zeichen geschrieben
Abb. 1
Was Normalisieren konkret heisst, lässt sich auf folgenden Beispielen entnehmen.
- Gelb = Mundartform
- Grün = normalisiert
- Rot = nicht normalisiert
Die Weisungen 1948 eignen sich sehr gut zur Normalisierung kartengerechte Schreibweisen von geografischen Namen.
Abb. 2
Datei:Beispiele Normalisierung im Namenbuch.jpg
Geografische Namen werden grundsätzlich in Anlehnung an die Standardsprache geschrieben (Art. 3 Abs. 2 GeoNV). Nur Lokalnamen geringer Bedeutung werden mundartlich und in Anlehnung an das vertraute Schriftbild der Standardsprache schreiben.
Abb. 3