Thurgauer Wanderkarte: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Geometa Lab OST
Zur Navigation springen Zur Suche springen
(Die Seite wurde neu angelegt: „Zurück zu den '''Weblinks Orts- und Lokalnamen''' == Allgemeines == == Zweisprachige Karten in deutsch-/französischsprachigen Gebieten ==…“)
 
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 3: Zeile 3:


== Allgemeines ==
== Allgemeines ==
Von zwei- oder mehrsprachigen Karten und Plänen wird gesprochen, wenn diese zwei- oder mehrsprachig geschriebene geografische Namen beinhalten.
Standards zur Schreibweise von zwei- oder mehrsprachigen geografischen Namen:
[[Schreibweise_geografische_Namen#Gemeindenamen|Vgl. Empfehlungen zur Schreibweise von Gemeind- und Ortschaftsnamen, Richtlinien zur Schreibweise von Stationsnamen]]
'''3.1.6 Schrägstriche'''
Bei zweisprachiger Bezeichnung von Gemeinde- und Ortschaftsnamen erfolgt die Trennung der bei den gleichwertigen Namensversionen durch einen Schrägstrich, welcher ohne Leerschlag gesetzt wird.
Beispiele:
* Biel/Bienne
* Disentis/Mustér
* Domat/Ems
* Tumegl/Tomils





Version vom 11. September 2010, 10:52 Uhr

Zurück zu den Weblinks Orts- und Lokalnamen


Allgemeines

Von zwei- oder mehrsprachigen Karten und Plänen wird gesprochen, wenn diese zwei- oder mehrsprachig geschriebene geografische Namen beinhalten.


Standards zur Schreibweise von zwei- oder mehrsprachigen geografischen Namen: Vgl. Empfehlungen zur Schreibweise von Gemeind- und Ortschaftsnamen, Richtlinien zur Schreibweise von Stationsnamen

3.1.6 Schrägstriche

Bei zweisprachiger Bezeichnung von Gemeinde- und Ortschaftsnamen erfolgt die Trennung der bei den gleichwertigen Namensversionen durch einen Schrägstrich, welcher ohne Leerschlag gesetzt wird.

Beispiele:

  • Biel/Bienne
  • Disentis/Mustér
  • Domat/Ems
  • Tumegl/Tomils


Zweisprachige Karten in deutsch-/französischsprachigen Gebieten

Beispiele im Kanton Bern


Zweisprachige Wanderkarte im Kanton Thurgau

Weblinks